本帖最後由 homeinns 於 2013-8-15 17:05 編輯
抵達中港兩地關口時,請帶齊所有行李及物品落車過海關,典型蘋果日報式的 ”港式“中文。(我們港燦,真是深受蘋果文化荼毒多年,現在連中文的 Writing Style 都 Applized)真是天佑香港。怪不得有那麽多的中學文憑試的學生,在中文科不合格,蘋果日報應記一功的。
有顔色的中文字,是不倫不類的 ”港式“ 中文。(來自北方的國内網友是看不懂的,摸不著腦袋的,但也可以明白。香港文化嗎)
如果我建議改爲比較正規的中文如下:-
(注:- 口岸 這2個字,很有共慘黨的味兒)
在抵達中港兩地口岸時,請擕同所有個人行李和物品下車,接受兩地海關檢查
英文更加是狗屁不通, 令人噴飯的 Try my breast Goodest Chinglish, 應該是來自強國的手筆的, 我在國内多年,這個中英雙語的告示牌已經很不錯啦,有一些國内的英文告示牌,簡直是 “令老外噴飯的”, 完全摸不著腦袋的。
我覺得,比較正規一點的 Honglish 應該是:-
Please unboard with all your personal belongings & luggage for custom clearance at Lok-Ma-Chau & HuangGang Check Points. |