Board logo

標題: 看看你能找出多少英文错处 [打印本頁]

作者: 角色    時間: 2013-8-4 08:53     標題: 看看你能找出多少英文错处

大家请看下面的告示:

[attach]2675[/attach]

看看大家能看出多少错处。
作者: homeinns    時間: 2013-8-15 16:22

本帖最後由 homeinns 於 2013-8-15 17:05 編輯

抵達中港兩地關口時,請帶齊所有行李及物品落車海關,典型蘋果日報式的 ”港式“中文。(我們港燦,真是深受蘋果文化荼毒多年,現在連中文的 Writing Style 都 Applized)真是天佑香港。怪不得有那麽多的中學文憑試的學生,在中文科不合格,蘋果日報應記一功的。

有顔色的中文字,是不倫不類的 ”港式“ 中文。(來自北方的國内網友是看不懂的,摸不著腦袋的,但也可以明白。香港文化嗎)

如果我建議改爲比較正規的中文如下:-
(注:- 口岸 這2個字,很有共慘黨的味兒)
在抵達中港兩地口岸時,請擕同所有個人行李和物品下車,接受兩地海關檢查


英文更加是狗屁不通, 令人噴飯的 Try my breast Goodest Chinglish, 應該是來自強國的手筆的, 我在國内多年,這個中英雙語的告示牌已經很不錯啦,有一些國内的英文告示牌,簡直是 “令老外噴飯的”, 完全摸不著腦袋的。

我覺得,比較正規一點的 Honglish 應該是:-
Please unboard with all your personal belongings & luggage for custom clearance at Lok-Ma-Chau & HuangGang Check Points.
作者: Shenzhen_on9    時間: 2013-8-15 16:27

"It is not allowed eating or drinking in the car. "

Drinking and eating is not allowed in the car.
作者: 角色    時間: 2013-8-15 21:25

本帖最後由 角色 於 2013-8-15 21:26 編輯

回復 3# Shenzhen_on9

Correct!

However the last should read "Drinking or eating is not allowed in the car."
作者: 角色    時間: 2013-10-5 22:51

不知道还有其他错误呢?




歡迎光臨 電訊茶室 (http://telecom-cafe.com/forum/) Powered by Discuz! 7.2