Board logo

標題: 澳门的英文是Macau,还是Macao? [打印本頁]

作者: 角色    時間: 2013-5-1 08:42     標題: 澳门的英文是Macau,还是Macao?

本帖最後由 角色 於 2013-5-1 16:10 編輯

有的时候都给这两个字搞蒙了,最近才能把这两个字弄个明白。

Macau 是葡萄牙语
Macao 是英语
作者: 冰之風    時間: 2013-5-1 14:29

好似調轉先啱
作者: 角色    時間: 2013-5-1 15:52

回復 2# 冰之風

我的根据是我在澳门期间,看到就是这样。而以前都搞不清。

大家可以看看下面帖子:

http://hk.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=7007012200058
作者: 角色    時間: 2013-5-1 16:11

如果大家下次去澳门的话就可以慢慢留意得到。
作者: 冰之風    時間: 2013-5-1 17:42

真係做到老, 學到老
作者: SuiYan    時間: 2013-5-19 22:01

如果大家下次去澳门的话就可以慢慢留意得到。
角色 發表於 2013-5-1 16:11


我2年沒去過澳門, 早個星期去澳門, 發現好多地方都是用了MACAO.
作者: tomleehk    時間: 2013-5-25 18:51

http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Macau

"Macao" is the traditional Portuguese spelling. However since the handover of administration from Portugal to China in 1999, the government of Macau considers both "Macao" and "Macau" to be acceptable English spellings of the name, whereas in Portuguese "Macao" has long been abandoned and just "Macau" remains the official spelling.

This English language dualism is visible in many government publications and documents, sometimes even within the same paragraph. For example, the spelling "Macao" appears on the local government's English language emblem as seen at its web portal,[4] but the Macau Government Tourist Office uses the "Macau" spelling, as is also reflected in its website.[5] Similarly, "Macao" is used on the Macau Special Administrative Region passport, but the government's official explanatory note on the passport spells it as "Macau".[6]

Macao is also the origin of Macau's designated Internet country code top-level domain .mo.




歡迎光臨 電訊茶室 (http://telecom-cafe.com/forum/) Powered by Discuz! 7.2